【敢(あ)えて寸(スン)を進めずして尺(シャク)を退く】と読みまして、積極的に一寸前進しようとするよりは、一尺後退するようにするがよい、という意味です。
出典は『老子』第六十九章です。
用兵有言、
兵を用うるに言(ゲン)有り。
兵法に次のような言葉がある
吾不敢爲主而爲客、
吾(わ)れ敢て主と為(な)らずして客と為り、
自分から無理に攻勢をとるな、むしろ守勢に回れ
不敢進寸而退尺。
敢えて寸を進まずして尺を退け。
一寸でも無理に進もうとするな、むしろ一尺でも退け
是謂行無行、
是れ謂う、行(レツ)無きに行(つら)ね、
これを、陣なき陣をしき
攘無臂、執無兵、扔無敵。
攘(はら)うに臂(うで)無く、執(と)るに兵無く、扔(すなわ)ち敵無し。
腕無き腕を挙げ、武器なき武器を取る、というのであり
そうであれば敵となるものは無くなるのだ
禍莫大於輕敵。
禍(わざわい)は敵を軽んずるより大なるは莫(な)し。
敵をあなどることより大きな災禍はなく
輕敵、幾喪吾寳。
敵を軽んぜば幾(ほとん)ど吾が宝を喪(うしな)わん。
敵をあなどれば、ほとんど自分の宝をp失ってしまうであろう
故抗兵相如、哀者勝矣。
故に兵を抗(あ)げて相い如(し)かば、哀しむ者勝つ。
そこで、両軍の兵力互角の形勢にあるときは、
慈しみの心で事態を哀しむ者の方が勝つのだ。






























