【虎(とら)の威(イ)を仮(か)る狐(きつね)】と読みまして、他人の権勢を頼って自分勝手に振る舞うことのたとえです。
出典は『戦国策』楚策です。
中国の戦国時代の前期(前360年頃)、楚の昭奚恤(ショウケイジュツ)は軍・政の実権を握る将軍と
して北方六国から恐れられていました。そこで六国側は、六国の一つである魏(ギ)の遊説家、
江乙(コウイツ)を楚に送り込んで昭奚恤の失脚を謀りました。
虎求百獣而食之、得狐。
虎、百獣を求めて之を食らう。狐を得たり。
虎は、あらゆる獣を捕えて食べます。あるとき狐を捕まえました。
狐曰、子無敢食我也。天帝使我長百獣。
狐曰く、子敢えて我を食らうこと無かれ。天帝、我をして百獣に長たらしむ。
あなたは決して私を食べてはいけません。天の神は、私を百獣の王とされています。
今子食我、是逆天帝命也。
今、子、我を食らわば、是れ天帝の命に逆らうなり。
今、あなたが私を食べれば、それは天の神の命令に逆らうことになるのです。
子以我為不信、吾為子先行。
子、我を以て信ならずと為さば、吾、子の為に先行せん。
あなたが私の言うことをうそだと思うならば、私はあなたのために先に歩いて行きましょう。
子随我後観。百獣之見我、而敢不走乎。
子、我が後ろに随いて観よ。百獣の我を見て、敢えて走らざらんや、と。
あなたは私の後ろについてきてよく見なさい。獣たちは私を見て、逃げ出します。
虎以為然。故遂与之行。
虎、以て然りと為す。故に遂に之と行く。
虎は、よかろうと思い、狐と一緒に歩きました。
獣見之皆走。⑪虎不知獣畏己而走也。⑫以為畏狐也。
獣之を見て皆、走る。虎、獣の己を畏れて走るを知らざるなり。
獣たちはそれを見て皆逃げてしまった。
虎は、獣たちが自分をおそれて逃げたとは気づかなかった。
以為畏狐也。
以て狐を畏ると為(な)す、と。
狐をおそれているのだ、と思いました。
王樣の国は方5000里、軍勢100万、昭奚恤はこれを自由に動かすことができます。
北の国々が奚恤将軍を恐れるのは、実は王樣の威勢を恐れているのです、と言いました。






























