【天(テン)知る、神(シン)知る、我(われ)知る、子(シ)知る】と読みまして、天と神と私と君が知っている、だから、誰も知らないと思って人の目の届かない所で不正を働いても、必ずばれてしまう。
『後漢書』楊震(ヨウシン)傳を出典としている言葉です。四知(シチ)という熟語でも知られています。
後漢王朝の時代、廉潔(レンケツ)で知られる楊震が、東莱郡(トウライグン)の長官に任命されて赴任する途中で、むかし目をかけてやった王密(オウミツ)という男が面会を求めてきました。
世話になったお礼だと言って、金十斤を贈ろうとしました。勿論、今後とも宜しくお願いしますという意味です。
至夜懷金十斤、以遺震。
夜に至り金十斤を懐にし、以て震に遺らんとす。
夜中になって王密(オウミツ)は懐から金・十金を取り出し楊震に贈ろうとした。
震曰、故人知君、君不知故人、何也。
震(シン)曰く、故人君を知る、君故人を知らざるは、何(なん)ぞや、と。
楊震が(それを拒絶して)曰く、わたしはあなたのことをよく理解しているのに、
あなたはわたしという人間のことを忘れてしまったのか、じつにおかしいではないか
密曰、暮夜無知者。
密(ミツ)曰く、暮夜(ボヤ)なれば知る者無し、と。
王密が言いました、(いえ、あなたさまのことは良くわかっております。)
どうかお納めくださいませ。夜中のことゆえ、このことを誰が知りえましょうか」
震曰、天知、神知、我知、子知、何謂無知。
震曰く、天知る、神知る、我知る、子知る、何ぞ知るもの無しと謂うや、と。
震が言いました、天が知っている。神が知っている。きみも知っている、
わたしだって知っている。誰も知らないということはあるまい
密愧而出。
密愧(は)じて出ず。
(これを聞いた)王密は恥じ入って引き下がった。